新選組〜Shinsengumi
Vietnamese Fanclub

 
Trang ChínhTrang Chính  Trợ giúpTrợ giúp  Tìm kiếmTìm kiếm  Đăng kýĐăng ký  Đăng NhậpĐăng Nhập  


Các website liên quan tới Shinsengumi
幕末維新新選組 新選組百科事典時代屋〜新選組 新選組〜夜明けの前〜 幕末の剣士たまひと
歴史館 英才剛直の人 土方歳三の生涯

Liên kết forums

  雪ねずみの日本語図書館 Smile Always♪ボケネコサイト Boyzone Vietnamese Fanclub

Share | 
 

 Phong Ngọc phát cú tập | 豊玉発句集

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Go down 
Tác giảThông điệp
Mèo Âu
oღ北公爵夫人ღo
avatar

Tổng số bài gửi : 141
Join date : 31/01/2011

Bài gửiTiêu đề: Phong Ngọc phát cú tập | 豊玉発句集   4/2/2011, 2:49 am

豊玉発句集
Hougyoku Hokkushu
Phong Ngọc phát cú tập





Tác giả: Hijikata Toshizo Yoshitoyo
Bút danh: Phong Ngọc


"Phong Ngọc Phát cú tập" là tuyển tập thơ ngắn do chính phó cục trưởng Hijikata Toshizo sáng tác. Ngoài tựa có đề "Năm Văn Cửu 3 - Quý Hợi mùa xuân", có lẽ vào mùa xuân năm 1863 trước khi lên kinh thành Kyoto, Toshizo đã biên tập và tổng hợp lại các bài thơ đã sáng tác. Toàn bộ có 41 bài. Xét về tổng thể xuất hiện nhiều câu tả mùa xuân và hoa mai. Tuy không thể nói đây là những vần thơ tuyệt tác, nhưng chúng thể hiện được tâm hồn lãng mạn, ngay thẳng của Toshizo.


Bìa và tựa

   文久三 亥の春
豊玉発句集
土方義豊     
   

【さしむかふ 心は清き 水かゝみ   豊】   
差し向かう心は清き水鏡
 Văn Cửu 3 - Quý Hợi mùa xuân
Phong Ngọc phát cú tập
Hijikata Yoshitoyo  

Sashi mukau Kokoro wa Kiyoki Mizukagami
Tâm hồn đối diện là nước gương trong suốt


Chương I


【裏表 なきは君子の 扇かな      豊玉】
うらおもて なきはくんしの おおぎかな


Uraomote nakiwa kunshi no oogi kana 
Trước sau như một, là quạt của người quân tử

【水音に 添えてきゝけり 川千鳥      玉】 
みずおとに そうてききけり かわちどり


Mizuotoni soete kikikeri kawachidori 
Tiếng chim choi choi hòa tiếng nước

【手のひらを 硯にやせん 春の山      玉】
てのひらを すずりにやせん はるのやま


Teno hira wo suzuri ni yasen haru no yama
Nghiên mực mài trong lòng tay, tả núi xuân

【白牡丹 月夜~に 染てほし         玉】
はくぼたん つきよつきよに そめてほし


Hakubotan tsukiyo tskiyo ni somete hoshi
Mẫu đơn trắng, nhuộm trắng đêm trăng

【願ふこと あるかも知らす 火取虫      玉】
ねがうこと あるかもしらず ひとりむし


Negau koto arukamo shiraszu hitorimushi
Có lẽ đom đóm cũng có ước mơ

【露のふる さきにのほるや 稲の花     豊】
つゆのふる さきにのぼるや いねのはな


Tsuyu no furu Saki ni noboru ya ine no hana
Sương sớm đọng cao trên ngọn lúa mới

【おもしろき 夜着の列や 今朝の雪     玉】
おもしろき よぎのならびや けさのゆき


Omoshiroki yogi no narabiya kesa no yuki
Thú vị thay, áo ngủ xếp hàng, ngắm tuyết sớm

【菜の花の すたれに登る 朝日哉      玉】
なのはなの すだれにのぼる あさひかな


Nano hana no sudare ni noboru asahi kana
Mặt trời mọc trên rèm hoa cải

【しれハ迷ひ しなけれハ迷はぬ 恋の道 ○ 玉】  
しればまよい しなければまよわぬ こいのみち


Shireba mayoi, shinakereba mayowanu, Koi no michi 
Càng đi sâu càng lẫn, đường tình ái

【しれは迷ひ しらねは迷ふ 法の道     玉】
しればまよい しらねばまよう のりのみち


Shireba mayoi, shinakereba mayowanu, Nori no michi 
Càng đi sâu càng lẫn, đường phật học




Chương II


【人の世の ものとハ見へす 梅の花   寿 玉】 
ひとのよの ものとはみえず うめのはな


Hito no yo no mono towa miezu ume no hana 
Không còn bóng dáng phàm trần, hoa mai

【我年も 花に咲れて 尚古し       寿 玉】 
わがとしも はなにさかれて なおふるし


Waga toshi mo hana ni sakarete naofurushi
Năm tuổi, hoa lại nở, thấy mình già đi

【年々に 折られて梅の すかた哉    寿 玉】 
としどしに おられてうめの すがたかな


Toshidoshi ni orarete ume no sugata kana
Hàng năm dù gẫy, vẫn ra dáng hoa mai

【朧とも いわて春立 としのうち    寿 玉】
おぼろとも いわではるたつ としのうち


Oborotomo iwade haru tatsu toshino uchi
Còn mập mờ đã tới Lập xuân sang năm

【春の草 五色までハ 覚えけり      寿 玉】
はるのくさ いついろまでは おぼえけり


Haru no kusa itsuiro madewa oboekeri
Nhớ được ngũ sắc của cỏ xuân

【朝茶呑て そちこちすれハ 霞なり      玉】
あさちゃのみて そちこちすれば かすみなり


Asacha nomite sochikochi sureba kasuminari
Uống trà sáng, bận rộn công việc, thấy sương tan

【春の夜ハ むつかしからぬ 噺しかな    玉】
はるのよは むつかしからぬ はなしかな


Haru no yowa mutsukashikaranu hanashikana
Đêm xuân, tâm sự chuyện xưa

【三日月の 水の底照る 春の雨       玉】
みかづきの みずのそこてる はるのあめ


Mikazuki no mizu no sokoteru haru no ame
Trăng khuyết in bóng dưới mặt nước, mưa xuân

【水の北 山の南や 春の月          玉】
みずのきた やまのみなみや はるのつき


Mizu no kita Yama no minami ya Haru no tsuki
Sông bắc, núi nam, thấy trăng xuân

【横に行 足跡ハなし 朝の雪         玉】
よこにゆく あしあとはなし あさのゆき


Yoko ni yuku ashiato wa nashi asa no yuki
Đi ngang không thấy vết chân, tuyết sớm




Chương III


【山門を 見こして見ゆる 春の月      玉】 
さんもんを みこしてみゆる はるのつき


Sanmon wo mikoshite miyuru haru no tsuki 
Xuyên qua cửa chùa vằng vặc bóng trăng xuân

【大切な 雪ハ解けり 松の庭         玉】 
たいせつな ゆきはとけけり まつのにわ


Taisetsu na yukiwa tokekeri matsu no niwa
Ở vườn thông tuyết đã tan, thật tiếc thay

【二三輪 はつ花たけハ とりはやす     玉】 
にさんりん はつななだけは とりはやす


Nisanrin hatsuhana dakewa torihayasu
2, 3 nhánh ra hoa, cảm hứng dâng trào

【玉川に 鮎つり来るや ひかんかな     玉】 
たまがわに あゆつりくるや ひがんかな


Tamagawa ni ayutsuri kuruya higankana
Câu cá ở sông Tamagawa, hóa là đất cấm

【春雨や 客を返して 客に行        玉】 
はるさめや きゃくをかえして きゃくにゆく


Harusame ya kyaku wo kaeshite kyaku ni yuku
Mưa xuân tiễn khách, khách đi

【来た人に もらひあくひや 春の雨   寿 玉】 
きたひとに もらいあくびや はるのあめ


Kita hito ni morai akubi ya haru no ame
Tiếng ngáp lây người, mưa xuân

【咲ふりに 寒けハ見へす 梅の花    寿 玉】 
さきぶりに さむげはみえず うめのはな


Sakiburini samugewa miezu ume no hana
Thấy nở hoa, biết không còn lạnh, hoa mai

【朝雪の 盛りを知らす 伝馬町      寿 玉】 
あさゆきの もりをしらず でんまちょう


Asayuki no moriwo shirazu Denmachou
Denmacho không biết tuyết sớm phủ trắng đường *

【丘に居て 呑のもけふの 花見かな   寿 玉】 
おかにいて のむのもきょうの はなみかな


Oka ni oite, nomunomo kyou no hanami kana
Trên đồi, thưởng rượu không bằng thưởng hoa

【梅の花 壱輪咲ても 梅ハうめ     寿 玉】 
うめのはな いちりんさいても うめはうめ

Ume no hana, ichirin saitemo ume wa ume
Hoa mai, một bông nở, mai vẫn là mai
*Denmacho: nơi Toshizo đi làm công lần 2. Hồi nhỏ, có 2 lần Toshizo được gửi đi làm công, lần 1 năm 10 tuổi, và lần 2 năm 17 tuổi. Cả 2 lần đều không kéo dài và Toshizo đều bỏ về luôn, trong bài tả cảnh dù cảnh tuyết phủ trắng thật là đẹp, nhưng không có tâm trạng nào để thưởng thức



Chương IV


【(井伊公名)
ふりながら きゆる雪あり 上巳かな「こそ」    豊玉】 
ふりながら きゆるゆきあり じょうしこそ


  [Kính Ii đại lão quân]
Furinagara kiyuru yuki ari joushi koso
Rơi rồi tan biến, mới là tuyết Thượng Tị (*)

【年礼に 出て行そや とんひたこ          玉】 
ねんれいに でてゆくみちや とんびだこ


Nenrei ni deteyuku michiya tonbidako
Trên đường chúc tết đầu năm, cánh diều lộng gió

【春ハはる きのふの雪も 今日ハ解        玉】 
はるははる きのうのゆきも きょうはとく


Haru wa haru kinou no yuki mo kyouwa toku
Xuân ơi xuân, tuyết ngày hôm qua, nay đã tan rồi

【公用に 出て行ミちや 春の月           玉】 
こうように でてゆくみちや はるのつき 


Kouyou ni dete yuku michi ya haru no tsuki
Trên đường đi công chuyện, bỗng thấy trăng xuân

【あはらやに 寝てひてさむし 春の月        玉】 
あばらやに ねていてさむし はるのつき


Abaraya ni neteite samushi haru no tsuki
Gật gù ở nhà hoang, rùng mình vì lạnh, trăng xuân

【暖かな かき根のそはや  あくるたこ「ひか登り」    玉】 
あたたかな かきねのそばや ひがのぼり


Atatakasa kakine no sobaya hi ga nobori
Mặt trời mọc cạnh hàng rào tỏa hơi ấm áp

【けふも~ たこのうなりや 夕けせん        玉】 
きょうもきょうも たこのうなりや ゆうげぜん


Kyou mo kyou mo takono unari ya yuugezen
Hôm nay cũng say mê tiếng diều quên bữa tối

【うくひすや はたきの音も つひやめる         玉】 
うぐいすや はたきのおとも ついやめる


Uguisu ya hataki no otomo tsui yameru
Nghe thấy tiếng chim oanh, bỗng dừng tay

【武蔵野や つよう出て来る 花見酒           玉】 
むさしのや つよういでくる はなみざけ


Musashino ya tsuyou ideru hanami zake
Đến Musashino, ngắm anh đào thưởng rượu

【梅の花 咲るゝたけに さくて散            玉】 
うめのはな さけるひだけに さいてちる

Ume no hana sakeru hi dakeni saite chiru
Hoa mai nở, rồi hoa mai tàn
*bài thơ được Toshizo sáng tác vào thời điểm loạn thành Edo – Sakuradamon (1860) ngày 3/3 âm lịch (tết Thượng Tỵ), tỏ lòng tiếc thương cho đại lão Ii Naosuke bị ám sát.



_______________

Dịch: Mèo Âu. Chỉ dịch ý chứ ko dịch thơ (do ko có khả năng làm thơ )

参考:解説
Về Đầu Trang Go down
http://shinsengumi.fanforum.biz
marine_phoenix

avatar

Tổng số bài gửi : 1
Join date : 20/01/2014

Bài gửiTiêu đề: Re: Phong Ngọc phát cú tập | 豊玉発句集   20/1/2014, 12:15 pm

Cảm ơn bạn rất rất nhiều big smile
Dù có hơi muộn    nhưng vẫn Cám ơn bạn  
Về Đầu Trang Go down
 

Phong Ngọc phát cú tập | 豊玉発句集

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang 
Trang 1 trong tổng số 1 trang

Permissions in this forum:Bạn không có quyền trả lời bài viết
新選組〜Shinsengumi :: Trụ sở Shinsengumi ▼ 新選組屯所 :: Đội sỹ Shinsengumi :: Hijikata Toshizo - 土方歳三-
Chuyển đến 


新選組〜Shinsengumi〜
Vietnamese Fanclub

http://shinsengumi.fanforum.biz/
Copyright © 2011, Forumotion

Free forum | © phpBB | Free forum support | Liên hệ | Report an abuse | www.sosblogs.com